这是一则新闻,来自于美国汉文化学者 Richard R.Wertz的课题研究《Exploring Chinese History》(中国历史扫描),他和他的作品都是默默无闻的,值得一提的是最近他与Asia Times(《时代周刊》太平洋版本) 进行了合作
资料:
Many Chinese scholars and followers of China's many religions resented the white Christian missionaries who had flocked to China in the mid-19th century, and to stir up the common people they frequently circulated rumors that the foreigners were sorcerers. The French Sisters of Charity at their orphanage in the city of Tientsin (Tianjin) used top give small cash rewards to people who brought in homeless or unwanted children, which gave rise to the rumor that children were being abused, kidnapped, and used for witchcraft. On June 21, 1870, and angry Chinese crowd led by a local magistrate stood outside the orphanage; the French consul ordered his guards to fire on the mob to disperse it. Enraged by this, the Chinese stormed and sacked the orphanage, killing in the process 18 foreigners, including the consul and 10 nuns. A storm of protest issued from both Paris and Rome, and Western naval ships sailed to Tientsin. France demanded severe punishment for those responsible; 16 Chinese were executed, and China officially apologized to France.
我译为:
中国学者以及宗教的追随者仇视着那些在19世纪中期聚集来到中国的白人基督教传教士,并且煽动大众,散布谣言说外国人都是巫师。法国慈善组织在天津的孤儿院给那些无家可归和被遗弃的儿童一些零用钱,但基于这一点,常常被造谣为外国人使用魔法虐待、诱拐中国儿童。
1870年6月21日,愤怒的中国民众在地方官的领导下聚集在孤儿院门外,法国领事命令守卫朝中国民众开火以便驱散民众。被激怒的民众反而疯狂地洗劫了孤儿院,杀死了18名外国人,其中包括领事以及10位修女。
这次反抗的消息迅速传到了巴黎和罗马教区,西方海军军舰驶进天津港,法国要求严惩责任人,16位中国人被处死,并且清政府正式向法国政府致歉。

这些杀戮会让人觉得索然无味,的确如此,以至于 Richard R.Wertz会把它归到第11章《Rebellion, Revolution and War 》(叛乱、革命与战争)
副标题是《Tientsin Massacre in China 1870》(1870年的天津惨案),有没有注意到 Tientsin?
和我们如今的汉语拼音不同,直到1958年中国推出《汉语拼音方案》前,中国官方地名始终使用着“邮政式拼音”(Postal Spelling System),由英国汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)编写并于1892年出版的《华英字典》中的拉丁字母拼写法为依据,这也就是为什么天津被称为 Tientsin
但是邮政式拼音最大的纰漏在于送气音的混淆,不能很好地体现中国人的说话方式,尤其是直隶附近的官话


第1次接触到 Tientsin这个词是在《英国大百科全书》1911年版本中(1911 Encyclopedia Brittannica),书中提到了作为直隶(Chih-li)最大的商业城市,天津拥有公路水路铁路等多项交通,在1907年天津人口75万......
第2次是在2004年寻找《大公报》资料的时候,看到早期京津出现过一份英文报纸《Peking and Tientsin Times》(京津泰晤士报)
第3次是2005年的巴黎,在大学office看地图的时候,发现如今的法国地图仍然拼写着Tientsin,可见在这方面法国人有多么的懒,玩笑了,不过也说明邮政式拼音在西方的根深蒂固
很多时候,在国外的华人圈儿,汉语拼音并不占有主导地位,取而代之的是邮政式拼音,例如常能看到的华人餐厅的青岛啤酒(Tsingtao beer),例如北京(Peking)等等;当然了,简体汉字与繁体汉字也常造成不可避免的的冲突与困扰,一次我在巴黎的基督教会招聘兼职文员,条件只有几个字:大学学历,粤语,繁体汉字