最近忙得很, 没完没了的期中考试、presentations 以及 课题project, 上帝啊
前些天和朋友聊天,说的最近我正在准备接着写我那部小说《殇逝》,我在1年前写了一段sample《殇逝》中卷1(我的第一篇Blog), 感觉不是很好,经过一年的思考,与原来的写作思路相比进行了180度的转换涉及法国、新加坡以及一小部分中国,比较有挑战性,时间没有多少跨度,地域倒是不小,如何拿捏得好还是需要字斟句酌的,当然我的写作思路会随着时间的推移而逐渐被西方同化。
最近朋友让我帮他翻译几篇英文,不是很难,但是涉及社会政治、种族差别,所以对于苦修法文的朋友来说多少有些精力透支,所以常亘那些日子笔耕不辍了,lol

(Headscarves and Discrimination in Europe)围巾与歧视
French Muslims face job discrimination
法国穆斯林(回教徒)面对工作歧视
Days of rioting in the bleaker suburbs of Paris have highlighted discontent among many French youths of North African origin
As part of a series on French Muslims, the BBC News website's Henri Astier looks at the issue of discrimination, a leading source of frustration in France's unemployment-riddled ghettos.
在巴黎较差的郊区中参加暴动骚乱的几天已经增加(加亮)在许多 北非裔 的法国年轻人之中的不满。作为法国穆斯林系列问题的一部份,英国BBC新闻网站的 Henri Astier 对工作歧视有自己的看法, 在法国的失业谜团的“犹太人街”中的一个想法(领先来源)。
Sadek recently quit his job delivering groceries near Saint-Denis, just north of Paris. He was tired of climbing stairs with heavy bags.
Sadek, 31, has a secondary school education and aspires to something better. But he knows his options are limited: "With a name like mine, I can't have a sales job."
Telemarketing could be a possibility - his Arab roots safely hidden from view.
Sadek 最近离开他在巴黎北部 Saint-Denis 附近递送杂货的工作。 他已经厌恶了搬着重物爬楼梯。 Sadek,31, 中学教育程度并且热望到某些其他的事情工作会比较好。但是他知道他的工作功能会被限制: " 像我这样的名字,我不可能做销售工作 " 。电话营销也许有可能--他的阿拉伯人的性质很好地从视线被隐藏(没人看得见他,没人知道他的名字)。
Sadek's story sums up the job prospects of the children and grandchildren of Muslim immigrants
They may be French on paper - but they know that Ali and Rachid are much less likely to get ahead than Alain or Richard.
Sadek 的故事概述了穆斯林移民子孙的状况。他们可以获得绿卡,但是他们知道, Ali 和 Rachid 不可能超过他们自己(说白了就是不可能超越种族歧视,ali好像是穆斯林的神,跟佛教释加牟尼差不多)
Racial discrimination is banned in France. But a quick look at the people working in any shop or office suggests the practice is widespread.
The impression is confirmed by official statistics. Unemployment among people of French origin is 9.2%. Among those of foreign origin, the figure is 14% - even after adjusting for educational qualifications.
在法国,种族歧视被禁止。但是从工作在商店办公室的人们中大范围地 扫一眼。 官方统计的数据。法国本土白人的失业率是9.2%, 但是外国裔的法国人失业率却达到14%--尽管已经调整了教育选拔工作制度(根据教育水平而从业不同)。
The pressure group SOS Racisme regularly highlights cases of employers discarding applicants with foreign names.It says such discrimination is particularly rife in the retail and hospitality industries - but also for jobs involving no contact with the public.
Some companies believe that to be responsible for marketing you must have roots in mainland France over several generations to understand the French consumer attitudes," according to a recent SOS Racisme report."Doors are closed when you are an Arab," says Yazid Sabeg, a businessman and writer.
种族问题的压力集中在,雇主会丢弃有外国名字的申请。就是说工作差别特别发生在销售和服务行业--但也包括与老百姓没有实际接触的工作。“一些公司相信生活在法国大陆很多代的人才了解法国人的消费态度”,根据最新的种族sos报告。“当你是阿拉伯人时,大门永远是紧闭的”,Yazid Sabeg ,一位商人和作家说。
For many young people, the first time they notice the closed door is when they try to go clubbing.
"The first time the guy at the entrance says: 'You're not coming in', you accept it," says Nadir Dendoune, a journalist from Saint-Denis.
"But after two or three times, you go home carrying a bag of hatred on your shoulders."
And when you can't find a job, Mr Dendoune adds, despondency turns to paranoia.
"Every rejection - even those that may not be racially motivated - undermines your self-confidence. You feel you will never make it because you are Arab."
对于很多年轻人,第一次他们认识到大门紧闭是在他们打算去club,但是站在入口的服务生却说“‘你不能进入club’你就认命吧”,Dendoune 说, Saint-Denis一个新闻记者。
“但是两三次之后,你回家时带回一袋子仇恨。但是当你找不到工作的时候,"Dendoune补充道,丧气转变成偏执。“每一次被拒绝--甚至那些没有任何种族目的--渐渐打消你的自尊心,你觉得你永远得到它,因为你是阿拉伯人。”
According to some, the concept of "integration" itself is flawed.
"People always talk of the need to 'integrate' Muslims. But the youths are French. Why should they need integrating?" asks Samia Amara, 23, a youth worker near Paris.
Mr Sabeg agrees that "integration" is just hot air. "What does it mean? Are some French people supposed to integrate and others to be integrated?"
Some politicians argue that France should admit this failure and try something new.
[……]根据这些事情,“整合”自身的定义是有缺陷的,“人们总在谈论‘整合’穆斯林的必要,但是年轻人都是法国人 (在法国的年轻穆斯林),为什么他们需要‘整合’” Samia Amara问,23,巴黎附近的一个年轻工人。
Sabeg同意 " 整合 " 仅仅是一时的热气(英文的书面语就是热气 hot air,意识就是现在这事儿特火的意思,大家都在讨论)。 "它意谓什么? 一些法国人是推想整合和其它被整合?"一些政客争论法国应该承认这一个失败而且试新的东西。
UNEMPLOYMENT WOES
9.2% unemployment rate for people of French origin
14% unemployment for people of foreign origin (adjusted for education)
5% overall unemployment for university graduates
26.5% unemployment for "North African" university graduates
Source: Insee
失业灾难
为具有法国血统者的 9.2% 失业率
为外国起源的人 14% 失业 (为教育调整)
大学的全部失业毕业生的 5%
北非籍大学毕业生的 26.5% 失业
来源: Insee
Manuel Valls, an MP and mayor of Evry, a town south of Paris where half the population have foreign roots, says France "cannot lecture Britain or the US" on immigration issues.
His country, he points out, has no black or Arab TV presenters, and all MPs from mainland France are white.
Manuel Valls ,一位议员和 Evry 的市长 , 坐落在巴黎南面的一半居民是纯种法国人的小镇,他说法国在移民议题上 " 不能够给英国或美国演讲(起表率作用) " 。他的郊区,他指出,没有黑人和阿拉伯人的电视,而且所有来自法国大陆的议员都是白人。
Mr Valls is a firm believer in "positive discrimination" - a very un-French concept that is beginning to gain acceptance.
The broad idea is extra help based on geographical and social - but not racial - criteria. Mr Valls points to an example of such action in his own constituency.
The Lycee Robert Doisneau is a secondary school surrounded by some of the country's worst housing estates, with unemployment in excess of 30%.
The Lycee Robert Doisneau offers students a shot at success
About 70% of pupils have foreign parents or grandparents.
Vakks 先生是“正面歧视”的坚定相信者,“正面歧视”-- 一项正在开始得到接受的非常不法国的观念。 这个主意是以额外的帮忙为基础的地理和社会的标准 - 而不是种族的标准。 Valls 先生指出他自己的选民一个如此行为(“正面歧视”)的例子。Robert Doisneau 高中是一所被一些最坏住屋包围的中学,周围居民失业率超过 30%。 大约70%的学生的父母或者祖父母是外国人。
Despite such a challenging intake, the school offers a way out of the ghetto.
"The students come here to study and to succeed," says head teacher Genevieve Piniau.
She has pioneered partnerships with elite schools, whose high-fliers groom local pupils to develop their aspirations.
The school also takes part in a scheme run by Paris' Political Sciences Institute, providing special access for students from deprived areas.
The result is 89% success in school leaving exams - well above the national average - and a record of success at university level for former students
尽管一个如此挑战性的招收(周围太乱),学校离开犹太人街提供一个方法离开犹太人街(学校所在地)。" 学生来这里学习并且成功 ", 教师组组长 Genevieve Piniau 说。她已经提倡与精英学校的合伙, 那些学校的当地学生高起点地发挥他们的热望。 学校也参加一个巴黎政治科学学院的方案,从被剥夺的区域(ooooooops,怎么解释呢?理解为学校郊区,太乱,没有好的环境吧) 为学生提供特别的通路。 结果89%的学生成功通过毕业考试 - 国家水平考试 - 好的学生能够进入大学。
Of course, youths from poor suburbs need more than an education - they need jobs.
Efforts are being made to encourage employers to take them on. Unlike the failed legislative approach, the emphasis is now on voluntary pledges by employers.
Mr Sabeg is among the sponsors of a new "diversity charter" encouraging companies to "reflect the diversity of French society" by hiring qualified non-whites.
It remains to be seen how this will be implemented.
Mr Sabeg is looking across the Channel for inspiration, noting that the head of Vodafone, one of Europe's largest companies, is an Indian, Arun Sarin.
"When this happens here, we will know France has changed," he says.
当然,来自贫困郊区的年轻人需要更多的教育-也门也需要工作。他们的努力鼓励(吸引)雇主来雇用他们。 不像失败的法律方式,而是强调现在雇主自愿保证上(自愿雇佣他们)。 Sabeg 先生是赞助者中的一分子,他们赞助的“不同特许”鼓励公司雇请合格的人来“ 反映法国社会的不同 ”。 被人们见到这将会如何被实现。Sabeg 先生通过 Channel 香奈尔 看到期望(好像香奈尔雇佣不同肤色的),指出欧洲最大的公司之一,是印第安人(印度人?), Arun Sarin 。“当在这儿发生,我们将知道法国已经改变了”,他说。